Страна Люди Справочная Кухня Образование Иммиграция Политика Статьи

Статьи по дате


2012 2013 2014 2015 2016 2017

Особенности и правила технического перевода

От точности информации, которая транслируется с одного языка на другой и применяется для передачи важных сведений, зависят промышленные, производственные, научные, деловые процессы. Так, перевод технический, используется для обмена специальной информации между представителями разных языков. Результат должен точно отражать суть первоначального сообщения, для чего к процессу перевода предъявляется ряд требований.

Общие сведения

Техническая обработка текстов такого рода базируется на формально-логическом стиле, который отличается высокой достоверностью, неэмоционален и безличен. Лексика включает в себя множество терминов из латинского и греческого языков. Кроме того, в процессе перевода должны использоваться специфические и твердо устоявшиеся грамматические нормы. Это обуславливает широкое использование неопределенно-личных конструкций, пассивных оборотов, специальных форм глаголов. Логически разнообразные конструкции выделяются при помощи инверсии.

Основные требования

В первую очередь специалист, который выполняет перевод, должен знать иностранный язык на уровне, который обеспечит понимание оригинального текста. Также человеку потребуется хорошее владение родной речью для того, чтобы грамотно изложить суть.

В процессе перевода специалист должен уметь использовать рабочие источники информации, знать терминологию, разбираться в определенной технической сфере. В ряде случаев может потребоваться наличие у переводчика специального образования помимо лингвистического. Данная обработка исходного текста может быть выполнена в виде полного письменного перевода, иметь реферативную или аннотационную формы, представлена в виде устного сообщения.

Дата: 17 июня 2017

Похожие материалы